Monday, April 23, 2012

Confusion of Languages

夏休みにフランス語を読み方をならおうと思っています。ラテン語を知っているから、むずかしくないです。でも、I might confuse Japanese and Latin. 先週、ラテン語の音楽を聞いている、そして 「どんな映画」が聞いた思いました。でも、"Dona eis [requiem]" でした、とてもゆうめい。
When learning Japanese, it seems totally natural, that the sounds are inherently linked to the actions. That eating is associated with たべる and is associated with the character 食 seems totally natural. When trying to remember the Latin, I always go through similar soundings words, as if the languages are somehow connected, which they most definitely are not. Latin's "eat" is edo, edere, the root of the english word "edible." Hopefully I will finally getting around to reading my Catullus and catch up on my Latin, but it's a little worrying that I can get two of the most different languages in the world confused. It may just be that I haven't used my Latin in a while (my residual French generally surprises me with how much I do know), but it does seem that whatever language is your primary one, it becomes totally natural to you, so that people who learn in the opposite order search for えぢます instead of たべます.

Was ist das - das にほんごのポストモダニズム

日本のてつがくについて本を読みました。とてもおもしろいです。ぶっきょうやしんとやじゅきょうについてならいました。そして、ポストモダニズムをならいました。ポストモダニズムはウロップにWWIIからうまれました。デリダやリオタールは本をたくさん書きました。ポストモダニズムは日本へ行きました。でも、ポストモダニズムもうきました。千七百ごるにぜんは日本ポストモダニズムを持って来ました。でも、日本のポストモダニズムは何ですか。からたにこじんはにほんの哲学者です。日本のてつがくやフランスのてつがくについて書きました。デリダのてつがくをつかいます、ついてに日本。これは英語でさくぶんです:
Earthquake and Japan
マルクスのてつがくを使います、でも日本だけをてつだいます。日本は(it's very own unique)ポストモダニズムがあります、そしてウロップのてつがくしかてつだいません。

Monday, March 26, 2012

さくぶん

Here's my sakubun composition about a part of my trip to Japan 6 years ago.


わたしはじゅうきゅうさいです、そしてくにへたくさんいったことがあります。やまやとうみやまちをみたがあります、でもわたしのおもいではりょうあんじでひるごはんをたべたことです。わたしはじゅうさんさいになってから、わたしはちちとにほんへいきました。ひこうきでとうきょうへいったり、しんかんせんできょうとへいったりしました。きょうとでたくさんおてらがあります。りょうあんじはぜんのおてらです。りょうあんじでいちばんゆうめいなものはせきていです。あさわたしはちちとりょうあんじへいきました。さんがつのあさはさむいです。すうしゅうかんまえにはなみをすることができました、そしてきははながありませんでした。でも、とてもきれいでした。すこしのじかんせきていをみていました。かんがえたとき、しずかでした。ひるになってから、おなかがへいました。ホテルへかえりたくなかったから、おてらのちかくにレストランでたべたかったです。おてらのとなりのちさいレストランへいきました。ウエーターはてんぷらのうどんをつくってくれました。たべものがあたたかかったです、それからわたしとちちはあたたかくなりました。たべたり、おてらについてはなしたりしました。たべてから、すわりました。そしてかんがえました。ホテルへあるいていました、ちちは「とてもいいごはん」といいました。わたしもいちばんいいごはんだとおもいました。

Sunday, March 25, 2012

A Pun!

I've found my first Japanese pun, a landmark in any language learning process. This comes from the Japanese title of Haruki Murakami's latest novel, IQ84. I became a fan of Murakami after reading "Kafka on the Shore" a few months ago, and he's been one of the big writers which I intend to read in the original once I can. Anyway, I was browsing in the Japanese bookstore downtown called "Book Off" when I saw the Murakami. I took a look at the cover, since I recognized it from reading about it:


As you can see, it has the title in numeric characters (1Q84), as well as a romanization of the Japanese (Ichi kew hachi yon). Q, as one of Rome's oddest letters, does not exist in Japanese, and is thus romanized as "kew." But interestingly enough, "kew" is almost phonetically identical to "きゅう", Japanese for 9. Thus, the title can be read as 1-Q-84, IQ84 (using the first alphanumeric reading), or 1984, the name of the famous Orwell novel upon which the novel is partially based. I informed my father, a major Murakami fan, of this, and he had not heard about it in any reviews or articles on the book. These kind of little tidbits and puns are part of the joy of language-learning, and I'm glad that I'm able to notice these details that I otherwise would've missed.

Wednesday, February 29, 2012

Composition

ウィーンをみにいkたいですか。わたしはしゃしんをみたいですから、りょこのまえにカメラをもっていかなくてはいけません。いまはいかなくてもいいです、はるまでもってください。はやくおきますそれからシュンだいせいどうへいきます。だいせいどうでしゃしんをとったり、タワーにのぼったり、きれいまどをみたりします。それからこうえんをさんぽします。わたしのしゅみはクラシックをきくことですウィーンでコンサートがたくさんありますから、クラシックをならいます。たかいです、がオペラへいくごとができます。しゃしんをもってきてください。

Wednesday, February 15, 2012

About Communication

At least in the English language, communication must necessarily be distinguished from language. Communication includes all conscious (or in some definitions, even unconscious) information conveyed through the body, including hands, face, and of course the tongue. For our podcast project, we want to effectively communicate so that our audience understands exactly what we're trying to get across. There are many stock expressions we can make use of, even where our language skills fail us. For example, prohibition of particular table manners need not just be correctly using the な form, but should also include indicators with gestures and facial expressions. To this purpose we should also do some limited research on basic Japanese gestures, since these are by no means universal (Greeks shaking their head for yes has baffled plenty of tourists).

As for the linguistic aspect, we must be sure to conform entirely to the Japanese audience's expectations. Translation is indeterminate, and if we aim to be effective, we should write always in Japanese aiming to use the appropriate grammatical structures for our purpose rather than writing a script and English and seeing how well we can translate it. Communication is a complex topic and appropriately is still debated in the realm of philosophy, but for the purposes of this project our aim should be to learn how to communicate through learning the culture. Table manners, my group's topic, is a very precise and important semiotic system within Japanese culture. Part of the challenge of this project will be to communicate explicitly about an implicit system of communication. The interplay between these systems and the responses we get will certainly be interesting, and I expect to learn not only about Japanese language, but communication in general.